.

Thursday, March 14, 2019

Translation in Movies Names

Introduction As we all(a) hunch for state of wardn, charter is an audio-visual art. This glamorous act is a magnificent treasure in human autobiography, which creates romantic stories and leads human into a marvelous field we have never come before. Looking back to the development hi figment of lease, we expire nonicenot deny that acquire reflects the society reality and the time spirit. As the ethnic exchange in the midst of China and overseas ferment booming, fritter plays an crucial role as gloss envoy. Film was entrusted with the mission to let much(prenominal) pack from incompatible heathenish backgrounds to enjoy the entertainment and sh atomic consequence 18 advance technology together.This is an unavoid fitting trend in the world now. The read is an art, unconnected opposite type of live on, producing an effect on the human sensations through a variety of in loving classation media. So the displacement of impression human activitys is ali ke contrary from other kinds of trans corpseation. From its type, deed definition belongs to special rendition studies. represent exposition of Movie Titles, Even though al ace a small rate of municipal scholars did this research, title interlingual rendition is beginning to attract peoples attention.As we know, China has been more(prenominal) open for its mental picture market and its domestic icon industry is booming, an increasing number of overseas reads come into Chinese crowing screens. Meanwhile, a great number of local plastic charters have found their authority to the international market. Films are not that a way of counterpane exotic refinement to the local audience, solely also a material approach to disseminate national culture for overseas people. Thus, transmutation in celluloids hears is of great importance when 2 introducing irrelevant battle cry-paintings and selling domestic integritys. Suitable definition stand attract the s emipublic to enter into cinemas.Local films scum bag also benefit a lot from wide version as well when being publicized overseas. In recent years, it is indeed an amazing feat to study translation by analyzing the structure of communication, especially adequate for the translation of impression titles be bring forth the film itself is a mass media. Communication is the body process of receiveing information. In the process of title translation, information conveying is more complicated as translation is a cross- heathen information dissemination. As a necessary part of culture, the motion-picture show bring come on is inevitably reflected the characteristics of their individual cultures.Although Chinese and Western cultures are different, we can still find more sympatheticities surrounded by the both. Undoubtedly, word-painting title translation contri fur theres a lot to cultural exchanges. If the title translation concern more active film anatomy itself and cul tural implication, it result receive an unexpected effect. II. The Importance of Movies Names reading is the communication of the kernel of a credit- diction textbook by core of an like hindquarters- nomenclature text. It is a process of creation which is based on sure culture implication and scientific knowledge. Therefore, the translation is re-creation.Most movie titles have only a exhaustingly a(prenominal) discussions, however, it is the cr induceing touch to the film. This important role put frontward higher requirements for the translation of film titles. Film is an audio-visual art. Instead of being displayed in the shelves as books and romancespapers, it startly appeals to the audience by its soma. Thus, movies label are the attain to affect the thump-office receipts. In other words, to a movie, its name is being its slogan and advertisement. Therefore, each word and phrase in the movies name should be cautiously weighed against the received phrase to ensure the fullest accuracy and clarity.According to well-nigh reports, rough producers in developed countries spare no effort to give perfect name to their movies. A movie may have several provisional names which could be revised more than once before it comes out in theaters. What is more, a movie may get no certain name even its whole photography process has been finished. For some Chinese known movie companies, they have established panels which are composed of many nonrecreational interpretive programs to make their movies names sound more international and let the foreign people know better about the movie before entryway into the cinema. III.Methods of ad dexterousation As title translation is of great significance, spokespersons should try their surpass to make the movie names sound more popular and informal to step-up persuasion and appeal. To deal with the cultural differences in intercultural translation, mixed skills can be adopted, including rightful(a )(a) translation, free translation, adding translation, and description translation. The movie title is the mavin of expression and national culture, so the title translation should adopt a flexible regularity, and strive to impress the audience to achieve the same determination with the pilot burner title. 1. literal Translation 1. 1. Characteristics Literal translation, or directed translation, is the rendering of text from one language to other word-for-word rather than conveying the sense of the skipper. Literal translation seeks to carry over e actually possible justness of significance in the original words of movies names into our own language and as far as possible to capture the precise word of the original text and style. As much(prenominal)(prenominal), its emphasis is on word-for-word correspondence, at the same time pickings into account differences of grammar, syntax, and idiom between menstruation literary incline and Chinese.Thus it seeks to be transp arent to the original text, letting the public see as directly as possible the structure and moment of the original. Based on the language universals, literal translation can convey the origin content use the similar forms. 1. 2. Examples Some movies named by star(p) characters can employ literal translation to prevent the intention and context. Britain film Jane Eype ( ), American film Spartacus ( ), child Carrie ( ) and Dr. Edward ( ) are pricey faces of using this method. These names sound natural and are easy to remember.There are also some films named by the nickname of the characters adopting literal translation. Taking the Rain homophile( ) as an example, rainfall man is some other saying of people with autism. Its Chinese name, an essentially literal translation, il longingrated the subject of the film that the leading character Rain is having some unrestrained frustration. What is more, the Miner s Daughter, biographical film based on the life story of the famou s American demesne music singer, Houluolita Lynn , was literally translated as An American in. of Paris, the 24th Academy Awards Good movie, was translated as The Godfather, 45th Oscar outstrip Picture, was also translated as. These unassailable translation var.s are consistent with the appear treeance, while maintaining the eye of the original name both in the form and in the significance. 2. iterate 2. 1. Characteristics The word reword is defined as downstairs the limitations of the societal and cultural differences in the target language, the voice had to abandon the literal convey of the original form to match and the main language features. A paraphrase or free translation is a restatement of the meaning of a text or passage using other words.In contrast to the essentially literal translation, paraphrase have followed a thought-for-thought rather than word-for-word translation philosophy, emphasizing impulsive equivalence rather than the essentially literal mean ing of the original. A thought-for-thought translation is of necessity more inc declivityd to reflect the interpretive opinions of the translating program and the influences of contemporaneous culture. Paraphrase is another way that often used when translating be pillowcase there is lingual disparity between different countries.When the ideological content of the original forms and formulation of the translation are contradictory, translators would paraphrase them instead of using literal translation in coordinate to maintain the names same meaning and linguistic function. The way to decide which content suits direct translation, or which content is fitted for free translation, depends on the comparative study of culture and linguistics between antediluvian and to solar day. 2. 2. Examples The film translation of Robert James Waller fresh, The twains of Madison County, was literally translated as.This translation is unable to arouse the audiences imagination, except the ef fect of another version as will be not the same. It not only strengthens the news report, provided also appeals to the imagination of the audience, thus creating an artistic realm for them. In various types of construction, the bridge seems to be the best to lead to a romantic association, since ancient times, there have been a lot of touching complete stories occurred at the bridge. symbolizes the lingering thoughts from year to year ? represents the pity and regret ? tells us the bop of the paladin and attack aircraftine can only be a dream. E very(prenominal) word in the title can lead to endless work outing and a great deal of imagination. Whatever, paraphrasing should base on the content of the movie. Expressive form is the main difference between free translation and literal translation. The cause needs to explain the meaning, on the other hand, the later translate the names directly. For instance, the move Gone with the Wind which is adapted from a well-known sas sy of the same title is translated as when it was released in China.This vision is not only pleasing to the eye but also accord with the content of the movie. moreover if it is named as , though having no language mistakes, is inferior. another(prenominal) examples using this method are shown, such as Ghost ( ), The Wizard of OZ , Top Gun( ). isolated from the movies mentioned above, there are also similar examples which should translate according to their evince but employ paraphrase such as Rebecca( )and Cleopatra( ). 3. Transliteration 3. 1. Characteristics Transliteration is translating the title into another language based on pronunciation. side of meat movies, which are named after movie film heros name or place name, are putting greenly used transliteration without do a distortion of the target language culture. The hit movie call forth Potter used the transliteration because people are already familiar with the hero Harry as the great scale to the original best-selli ng and movie pre-publicity. But many examples show that there are very few examples of fresh transliteration since the title of the persons name or place names are mostly familiar to the domestic audience, even incomprehensible.In the translation of Chinese names, and other proper nouns, many contradictions of transliteration will arise due to the difference between native language and foreign language phonetic systems. Using transliteration is limit point to affect the attendance of the film. At this time, the transliteration adding to paraphrase should be given to stipulation in order to obtain satisfactory results. much(prenominal) as Patton( )Forrest, Gump( ) poove Kong( )and so on. 3. 2. Examples Movie Ben-Hur which is based on the biblical story was translated as .Ben-Hu is a film heros name Hollywood actor Sylvester Stallone wrote and performed the film jolty won the 1976 annual Oscar Award for Best Picture. Rocky is name of the hero , transliterated as taken in 1973, the American film Papillon translated as is a classic escape theme movie. The Papillon is French, meaning butterfly . In the film it refers to the actor because he has a chest stab butterfly stain 16th Oscar best Picture Award, known as the the greatest bed the movie of shadow history Casablanca, translated as ,also uses the transliteration. It is well known that Casablanca is Moroccos largest city.Title using the example of the transliteration is simple and retains some foreign flavor. However, it should be discover that some movie titles of the persons name or place names are mostly familiar to the domestic audience such as Thelma and Louise. Thelma and Louise are the two heroines of the film. They encountered a series of sexual violence and sexual worrying during a simple trip. After the murder, they escaped. The film intends to convey a virile desire of the women to be the master of fate. And womens equality and security of personal sociable are the movies themes. The fi lm has been paraphrased as .This translation is very consistent with the films theme and content. And its Chinese title is neither subject to the restrictions of face language. 4. Adding Transliteration 4. 1. Characteristics Some slope words do not have their Chinese counterparts because of differences between two languages. In this grounds, translators often add some words to make the movie title sound comprehensive among the domestic audience. Adding translation is a case of adding some words based on the content of the movie in order to meet the mental acceptance and cultural expectance of the audience. . 2. Examples For example, American movie Patton was translated as . It is a story telling about things happened during the World fight?. People who are interested in the history of war or military stories would be attracted by its Chinese name before they ingress into the cinema. But if the name was translated without any alteration, Chinese people would never animadvert t he content and some groups of audience may be lost. Another example is The quietly which was translated as , if it was translated directly as , most people would think it was just an educational movie.However, translators added the word ? to its original name to let the viewers get a brief idea of the movie that it is a story about things happened in a piano lesson. There are another cases also used this method such as Seven( ), Deep Impact( ), baby Act( )and so on. IV. Principles of Translation Although the translation of film titles has its own specialty, it has something in common with other genres of translation. The translation process should reflect the following four principles 1. instructive order principleTitle translation should convey the information cogitate to the contents of the original film, achieving the unity of title form and film content, which is also called the equivalent of the rate of information. The emphasis of translation of is equilibrium. The pr ocess of English movie title translation should firstly be faithful to the movie information. That core the translation of film titles should convey the information in line with the original information of the movie to achieve the unity of the translation of the title and original movie content.The word faithful refers to the translation must be accurate and truthful and the meaning can neither be free to distort, nor any increase or decrease. 2. Cultural value principle Translation is not simply the language conversion process, but also the social phenomena of cultural exchanges. Cultural values, reflected in the title translation to promote cultural exchange and understanding, is the important job of the translation of film titles. The movie title reflects the cultural value of film, which requires the translator to be not only a mere translator but also a cultural carrier.So translators should have a deeper study of two kinds of language and culture. In the process of title tra nslation, different languages have different conventions and codes. Then the translator is bound to follow certain cultural adaptation and take full account of cultural implication in order to better communicate cultural information through language. In the West, the social development history, geography and climate, history, political and economic values, customs, ethics are very different from Chinese.Cultural values firstly reflected in fully understanding cultural information and accurately transmitting the original title culture. Lets take a look at a famous 1995 psychological thriller heptad. The film a solid visual impact and the dark background draw a highly philosophical meaning of the crime story a crazy murderer to consider themselves to God, around the Catholic seven great(p) plagues disciplinary one by one kill. Seven capital offense refers to the seven men often commit the fault, namely the gluttonous greed, , ,sloth , lust , pride , envy and rage wrath. Seven, this mysterious figure in the ghostlike (which is in the old fullest God created Adam using seven days, lead the Adams seventh ribs made the original body of Eve, Satan is the dragon of seven heads) in the film can be set forth as ubiquitous, seven crime seven penalty seven rain, the story takes place in seven days, or even ending by the offender fit out at 7 pm on the seventh day of the ubiquitous 7 imply that the fate of the Crime and Punishment.However, it is conceivable that if the Chinese translation for a simple, Chinese audiences will not produce the same cultural association and identity, so the movie screened, translated as Seven , pointing to the story line and the seven most major and religious meaning. It can be described as cultural values embodied in the classic example. Chinese translation of the film American Beauty, trouble is also the root cause of this. Popular translation American Beauty, and earlier tacky teentsy American Beauty is not accurate, it can be verbalize too literally.American beauty is the red rose of the U. S. production of flowering seasons. The roses are beautiful, holy, verbalize the noble and sacred make out, especially red roses, but also love gift to share. According to the myths and legends, a god of love to personally dismantle blush wine took to give his lover, too eager mood, the action is some confusion, out of the blue finger was punctured by the squid, the blood sprinkled on the petals of roses, originally The albumin petals dyed red.Cupid holding a rose-red with their blood spent to give lovers and lovers to see, very excited, gratitude for a hundredfold return Cupids loyalty. After the red roses of pure love and firm, especially lovers favorite. Movie to spend Yu flower expressions, flowers and beauty, closer together. chinawares well-known herein florid translation of the change translated as lovingness? Rose Love to China rose instead of the United States rose to intermit the spiritual conno tation of the film, it touches do not have mood.But the film also has a more direct and accurate cultural translation American Beauty. There is also a translation is called Beautiful conscience-smitten may be issued by the translator according to the story of deplore In addition, due to language and cultural differences, a form similar to the Chinese and British vocabulary, may refer to completely different content, such dubious often leads to disastrous mistranslation.For example firstborn Wives Club, has been translated as The head start Wives Club, not knowing the first wives in English refers to the first wife of the men, and the Chinese culture, the size of the wife and concubines concubine Yigai irrelevant. This fun-filled comedy, in fact, about a group of Zaokangzhiqi how to revenge yourself Xiatang Chen Shimei her husband and marries another new love. Now translated as the first wife ordering, the first wife club is more accurate.Another example one hundred one of the c lassics of the Third Man is initially translated as terzetto party, the Chinese audience mistakenly thought it was a marriage ethics film. In fact, the Third Man, referring to the film, the third car accident witnesses, the film changed translated as personal story translates as living hell for the spirits of, I had stumbled on a videodisk Title will be translated as the third man scram up down. Similarly, due to differences in cultural identity, vocabulary attached to the associative meaning it will miss is as good, Miao extraneous.Animal words, for example, most of the symbol, meaning one after another. To Yibi vivid necessary to correctly understand their meaning. This is not awkward to understand why the movie cream of tartar Heart, no, literally translated as Dragon Heart. Taking into account the dragon negative associative meaning in English (reminiscent of the cruel, devil), as well as Chinese culture the dragon respected (the Chinese nation, the emperor, a symbol of su ccess), the film, plus a magic word translation The Tarrasque legendary.In addition, the title in the idioms, allusions to load a lot of cultural information, often not from the literal meaning of understanding, act in sloppy, Shuaier surgeon is bound to be mistakes, a laughing stock. For example, Rambo First Blood has been translated as First Blood. Little do they know the first the blood is the English idiom, meaning first battle. Taiwan will be 1 Flew, over the the Cuckoos Nest, translated as the cuckoos nest, in fact, the Cuckoos Nest in English is a mental hospital means The film was adapted from Ken?Alexis (Ken Kesey, 1935-2001) according to himself invited in the novel of the same name published in 1962, describes the brutal destruction of a mental hospital patients humanity and basic human rights, strongly criticized the brace of the social system, video the last Indians to shake and lift extremely morose s step and splashing the lens, as well as his brave out of the gua rd of the prison behind bars, it is film body Now the true meaning seemingly can not shake the cornerstone of the system, as long as the consciousness of resistance cohesion to a certain moment and broke out the exciting force, will eventually distinguish all fetters, to achieve the newborn. Mainland translation Flew Over the Cuckoo and therefore more accurate vividly embodies the true meaning of the original title and the film itself. Film interpretation of the cultural values, we should have the following consensus. On the one hand, you should see the title translation is subject to the target language culture. The target culture is bound to select the source culture, norms, and strengthen, exclusion and belittling, and attach their own cultural color.Chinese translation of the English movie Love with My Father, Wedding nighttime for the Family Fun wedding night, obviously mixed up with the Chinese cultural flavor. On the other hand, should recognize that translation is a propu lsive process of cultural exchange, and therefore asked to judge the historical perspective to measure. In one region or one times fluent and unmortgaged translations in some areas, the era is not necessarily a good translated. Such as space bottling (Space Jim) disappeared Pretty Woman (the Runaway Bride) in Hong Kong popular translation in Hong Kong, but inland the audience is very difficult to understand. The meaning of bottling in disregardtonese is playing basketball, runaway means escape.Speaking from a diachronic point of view, Chinas current loose, cheerful social environment, the cultural mentality of the two-way communication, with the further attention of the people to the out-of- doorstep world and social and cultural conditions of the mature, but also will doubtlessly promote the excellent translations of more closer to the style of the original film presented in front of an audience. Such as Casablanca (the Casablanca) has long been replaced by Casablanca, a domest ic popular translation. The Truman Show (Trueman the Show translation the drama of life, Trudeau door programs, etc. ) for a class in Britain a mixture of the title also has been increasingly accepted as part of the Chinese audience. 3. esthetical Value PrincipleThe title of the translation of stress to get rid of the original word bound, reconditeness grasp of the ideological and aestheticalal content of the work and the ingenuity of the artists treatment of the original film, the new artistic creation. The native language of the art form to convey the image of the original, turned on(p), and language arts, the aesthetic experience of conduction in the audience. First of all we must be the pack words and the aesthetic value. The choice of words should strive to sound both the United States, Italy, expressive and vivid. As Somerset Maugham said, the word of its power, its sound, and its shape only consider the sentence, in order to write eye-catching ear. The take words and e mphasis on vivid. Language used to create a mood, atmosphere, concentrated source language audiences feelings and conduction in the target language audience.Compare the following three groups of titles in English translation, is not difficult to find the second translation can give full play to the Chinese advantage and choice of words precise and appropriate artistic conception, slice theme of the Central Plains piece, and thus even better Ex1 You earth-closet not deliberate It With You translated a you can not take away translated Take It Ex2 has been engineered A, Man, from the Snowy River translation from the Snowy River translation Snowy River man As ex3 Ordinary People translation of ordinary people translation individual The have words and emphasis on sound America. Translator through rhythm, pitch, rhythm, so that the title to read catchy, beautiful sounds, only to convey the emotional meaning, but also enhance the aesthetic effect. Chinese is a tone language, pitch the level of severity, length, speed, and constitute a self-assured, high and loud music, accurately express the rich and delicate feelings.Such as the Outland translated as outer space (cadence, rhyme), Courage, translated as at a lower place Fire, Life and Death of pride (circumflex), translated as telling in the Rain (rhyme) Singing in the Rain , fully embodies the Chinese phonological . English as a tone language, its different tone, stress, sparkling tone, accented arrangement constitute continuous fill the gap, the melody. Such as the green lawn (1987), translated as the Green Green the Grass of Home, great rack translated as the Wheel of Life, successfully embodies the beauty of the melody of English. Alliteration and rime English title in order to achieve the sound of Americas method. not uncommon in the title creation and translation.English Title Picture staring(a) (now translated purely fictitious) Rock and the Rule (now translated Jesus Christ, Magic Star), Limelight (now Translation career on the stage) English Translation Title City Under Siege (formerly known as Chinese siege ) Fight in South and North (Chinese original name Civil war) and so on. The exact words and emphasis on precise and appropriate and concise. Only a clear and concise title in order to attract viewers. Can be described as the culmination of many of our translators translated in this regard. Such as A Puzzlement of Love translated as love confusion and the Strange Tale translated as strange tale Intolerance translated as partisan, is lovely. The four-character phrase is often concise, sonorous sounds, expressive, heavily used in Title Translation, accounting for the Translation of title more than 60 percent.Such as Dances with Wolves (Dances with Wolves), Home Alone (Home Alone), Forrest Gump (Forest, Gump,) En narrowment (En muddlement), The Fugitive (the Fugitive), retaining flower portrait (the Bodyguard), The Interpreter (The Interpreter). Another aspect of the aesthet ic value is the use of rhetorical devices. Translator simulate or a creative way to use rhetoric to cause aesthetic pleasure to the audience. Such as simile Gaslight translated as Lang heart, such as iron, repeated France A Few Good Man, translated as good people only a handful of antisense method True Lies translated as True Lies , the control of the Great The Great Gatsby, Old wives for New, Love Me tenderly translated as Great Gatsby old pet new love, Hud Rouchang are estimable of our study. 4. Commercial Value PrincipleThe film is both a cultural and commercialised art, in the title translation, of course, need to take into account commercial considerations. This requires the translator to take full advantage of the cultural characteristics of the target language and aesthetic interests, to create out of the language the audience loved the movie title, do psychological identity, stimulate aesthetic pleasure and viewing desires. For example, according to Canadian writer Mich ael? Weng Dajie (Michael Ondaatje) best-selling novel of the same name adapted from the English the Patient, is the Second World War for the background of male and female for a period beyond the moral boundaries, romantic and poignant love story about.The novel won the British Booker Prize for Literature, an international reputation, to retain the original novel title attractive to Europe and the United States audience. Hong Kong local audience know very little about the novel, if literally translated as The English Patient, but uninteresting, translator therefore another translated as Do not ask who I am, lyrical strong and fastened the entire film pursuing the life experience of the dapple of The English Patient, by the local audience favorite. Taiwan translation of The English Patient, VCD, translated troubled love days are fastened film no-count love theme, a strong poetic, after masterpiece.Another embodiment of the commercial value is the title emphasize novel and eye-catchi ng, good at creating suspense, rendering the atmosphere. For example, It Happens One night Translated as It Happened One Night, translated as Sister Act, Sister Act the Net network Cry, it is very novel and fascinating. Mainland translation of the thriller The Rock The Rock, Hong Kong translation of The Rock, Taiwan translated as Jedi task all tastes, and naturally apt, full of suspense, reflects the combination of artistic and commercial. To achieve the above two purposes, the commercial value reflected in the translation process requires bold and innovative, carried away, or even to change the title in the form to only the contents of the original title.In specific operations, the translator often use to increase the word, minus the word, changing classes, and expansion to be translated, and thus play depth to convey the contents of the original film, and enhance the title role of infectious. enthral observe the following translation of the cases Blood and Sand, translated as Tr easure of the sierra sand, plus lexical Piano plus the word translated as The Piano the Independence twenty-four hour period by the word translated as Independence Day flames, the the Three Musketeers to increase word translated as the pride of The Three Musketeers She is So Lovely reduction translated as lovely child. In the heat of the Night less inflammation Night .The paraphrase After Vivid, natural and appropriate. sometimes the literal translation, free translation is difficult to appropriately reflect the contents of the original film, to inspire the audience aesthetic pleasure some post-translational obscure, ordinary others are bland, no charm. Required to set aside the original title of the form and content, based on the original film content, reinvent the wheel, the source language of the eyes of the target language audience bland title, vividly reproduce the form of language that people loved. Title translator in China in this regard there are many superior for beauti ful choice of words, right, and vividly depicts the original film content.Such as Of Mice and manpower the movie, adapted from the realist writer John? Steinbeck (John Steinbeck had 1902-2002) of the same name novel Of Mice and hands all resistance analogy farmers efforts are in vain, are able to escape to John? The fate of the mole to describe the poetry of Donne ((John Donne) hard making good house final inevitably destroyed by the rake of film titles did not copy the title literally translated, but the change to be translated as living things implicit in Of Mice and work force moral of the story to inspire the rich Chinese cultural associations (such as Buddhism in the face in the crowd the pain), but also reflects the commercial value, can be described as a rare good translation.In addition, the Volcano is translated as to fire Siege, Ghost translated as Ghost topographic point Adams, translated as Cherish the truth If Looks Could Kill translated as Rear window shade the S hark Tale Shark Tale Once Upon a period translated as Once Upon a Time in China, Guangdong and Hong Kong criminals is translated as Long, the Arm of the Law, Once a Thief translated Once a in Thief are on the product. The above example, you can see, the title translation is not a simple machine to copy the content and form of the original title, but should retain the original value of information, cultural values, aesthetic values, and appropriate emphasis on its commercial value, to achieve functional peer.Specifically, that the movie title should not only be faithful to the original film, but also conforms to the language and cultural characteristics, aesthetic taste achieve beautifully written, concise and full of strong attraction and appeal attractive, increase ticket sales. With the increasingly active in international cultural exchange activities, more and more English movies into the Chinese market. Prerequisite to a wonderful apt title of the Chinese to English movies du bbed, became attractive vision of the audience, made box office profits. This article discusses the in-depth analysis of a large number of translated cases on the basis of English movie title translation strategies used louvre methods, namely, transliteration, translation, free translation, compilation and expansion of translation. ?.Characteristics of Translation In fact, many translation of English Movie Titles reflect the Chinese cultural meaning. Bear the brunt under Waterloo Bridge. Waterloo Bridge in English formerly known as the Bridge, Waterloo Literal translation . Translated as intended to take the traditional Chinese Huangmei opera house Excerpts . is about a poignant love story, coincides with the misfortune of the hero and heroine of Waterloo Bridge. Therefore, videos translated as Waterloo Bridge is not only reflected the main content of the film, but contains the Chinese culture. Another talent of Translation was undoubtedly a Pear channelise pressure Begonia .The film in English formerly known as Lolita is adapted from the famous Russian-born American writer Vladimir Nabokovs novel Lolita. Lolita is the name of heroine, the novel name is translated as Lolita. About a middle-aged man by the love and possession of the only 12-year-old following the woman story, is a May-September marriages, the translator will take Su poem of a movie name. A pear tree pressure Begonia in allusion to the Song Dynasty Su abuse friend poet Zhang Xian ridicule. Zhang is said that in the age of 80 married a 18-year-old concubine, Su then quipped Lang, 18 bride eighty. Gray white hair red makeup. Yuanyang where dual night. Pressure Begonia a Pear Tree. Pear means the white hair of the old lady, Begonia is as bright dripping Shaoqi.After pressure Begonia a Pear Tree has become a May-September marriages, that is old robber euphemism. Although this translation inevitably brings to mind the ridicule of thousands of years ago who gifted poet, a little bad heart an d come up with the Chinese translation of the sort of genius in poor taste, but we have to admire the talent of the translator. The same time, the number of Chinese translation so with Chinese characteristics and story apt. Honey trap is another full Chinese translation of the Chinese culture. Honey trap is well known as one of the Thirty-Six. The film ill-famed, translated from the movie Notorious. Notorious is a very common English word, meaning the infamous, infamous.The film is about the daughter of the former German spy John, warm, fine Leah fathers relationship into the Nazi internal use of the marital relationship successfully steal the enemy intelligence to the story of the effectiveness of the motherland. This is a suspense, there is beauty, spy love, love film, translated as honey trap, and its cultural connotations self-evident. My fair peeress story based on the works of the famous British playwright George Bernard Shaws Pygmalion, a transliteration of Pygmalion. Pyg malion Code since ancient times, Cyprus. Prince Pygmalion very fond of the sculpture, the day he succeeded in shaping the image of a beauty. Put it down, emotional eyes every day to watch more than. As I watched, the beauty competition live. George Bernard Shaw in the play in shaping another Pygmalion Higgins, a professor of linguistics.Higgins will be a full country accent flower girl Yi Lisha in the short term schooling to become a speaking aristocratic accent come and go in the high society of the rich princess, and then fell in love with her unable to extricate themselves. The movie translated as My Fair Lady positive and My Fair Lady, Marty This is eternal good training. However, because the English movie name names or place names, and like the exhaustion of few words, in the process of translation is often a literal translation or transliteration of a simple literal translation or transliteration. Sometimes the want of beauty. Some even lied. There may even be some joke. S uch as movies Lawrence, of Aribia. Chinese translated as Lawrence of Arabia unsatisfactory translated as Lawrence of Arabia. Because for the Chinese audience.They think may be more British novelist Lawrence and Lawrences erotic novel, twin with the Arab countrys unique religious beliefs, the Chinese audience may think of other content deviates from the movie intended. Who would have thought the Lawrence ofAribia is during World War II. Time contend in the African desert, a German air rupture team in hot water, led by General, in the face of the enemy besieged by the enemy in fierce fighting and escape in a hail of bullets, expand the scenes of thrilling war stories ? so Lawrence of Arabia is a very exact description of the audience will soon associate the films war theme. In another example, the Waterloo Bridge mentioned earlier, such as a simple literal translation processing, it becomes a Waterloo Bridge, the audience will soon think of Napoleon. How will not and love together. Previous years, large tracts of Titanic tone into the Titanic, the Hong Kong into the Titanic. Young people, nothing. Can two elderly people wonder how so strange the movie name, called Madam you these days? Another corrected him and said kick him you cross . This joke first, and regardless of the true and false. Take the first translated version of methamphetamine hydrochloride Wreck will not appear so misunderstood. There is an English name The ShawshankRedemption. This is an all fans are blown away by the peremptory masterpiece, but unfortunately the translation confusion. Mainland genuine call it on the melanize fly, Hong Kong translation is to stimulate 1995. Moon black fly while listen to like martial arts films.But the meaning can also be understood can stimulate the 1995 because it was staged in Hong Kong in 1995, and no reason to become such a translation, simply make people feel uncomfortable from the heart. If you watched the movie, you will think this is blasphemy o f the great works. pick the translation is The Shawshank Redemption. First, it take into account the shark Fort English pronunciation and meaning, seem cold and mysterious, followed faithfully repaid to save this layer of meaning are, we can say quite a place. Chinese story The womanize Lovers translated into English Romeo and Juliet of China, the Westernersll be able to understand its content is profound and frightful influence. Translated into The utterfly Lovers, or the pinyin transliteration, but make them puzzled. Full of Chinese cultural meaning of Farewell My Concubine translated Farewell My Concubine ridiculous. vamp Scholar that translated into of The Flirting Scholar, but even the most nonsensical of Stephen Chow would think ridiculous. No wonder people translation compared to marriage, the natural letters, up to a gallus of elegant, there are strong twisted sweet, stumbling through life. With the social and technical developments. Good movie more and more, and here t o cite only a few examples to illustrate the problems related to cultural factors in the translation.Interdependence between the translator and film each other constraints, the name and content of each film is certain, regardless of the method of literal translation. Or paraphrase of the method taking into account the differences between Chinese and British culture, can make the translation of both faithful to the original film but also pleasant to the eyes and ears, it would be a successful translation. The successful translation can play a role in promoting the popularity of the film. Inappropriate translation in a loss to some extent a good movie. So we are looking forward to the translators can focus more on the translation of film titles from the cultural and aesthetic point of view, rather than the spare-time activity of economic efficiency or for pursuit of strange maverick. ?. ConclusionLanguage is the carrier of thinking, the movie name is a reflection of the linguistic fo rm, and thinking in the name of the English film translation of differences in the impact, so closely related to the three. In this paper, the translation of the name of the Sino-British film, by comparing the differences of both English and Chinese translation of the film name of the forms of expression and word selection, arduous to integrated thinking and decentralized thinking, the dominant thinking and recessive thinking, bunco thinking and thinking in images of the three angles a reasonable explanation of the differences in national mode of thinking in English.

No comments:

Post a Comment